[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の日本のクライアントからこの添加剤の使い方について質問がありましたので教えて下さい。 資料には"just put into the machine ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

getthegloryによる依頼 2021/05/07 23:52:08 閲覧 1383回
残り時間: 終了

我々の日本のクライアントからこの添加剤の使い方について質問がありましたので教えて下さい。

資料には"just put into the machine like conventional plastic."と書いてありますが、もう少し具体的に使い方を教えてもらえますか?

コレに関しては、私がプラスチックの製造工程に関して無知であるため、愚問かもしれませんが許して下さいね。
もしこの件に関してもZOOMミーティングでの回答のほうがあなたにとって楽なようでしたら、教えて下さい。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/05/07 23:59:08に投稿されました
Our Japanese client has a query about how to use this additive.

The document says ‘just put it into the machine like conventional plastic.’ Can you tell me how to use it a little more concretely?

Regarding this, I'm unfamiliar with the plastic manufacturing process so it may be a foolish question, however please bear with me.
If you find it easier to answer this question via a ZOOM meeting, just let me know.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 約3年前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
gettheglory
gettheglory- 約3年前
ありがとうございます
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/07 23:54:15に投稿されました
Our Japanese client had an inquiry about how to use this additive, so please let me know.

The document says "just put into the machine like conventional plastic." Can you tell me more specifically how to use it?

Please forgive me if this is a silly question, as I am ignorant of the plastic manufacturing process.
If it would be easier for you to comment on this question in a ZOOM meeting, please let me know.

getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。