Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The order has been confirmed for the graphic output that I consulted with you...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by arisaka at 24 Apr 2021 at 10:53 1777 views
Time left: Finished

以前相談したグラフィック出力の件で発注が確定しました。
添付の仕様になります。

上部のジッパーの位置を現在確認中です。火曜日までに伝えます。

スケジュールですが、
1、確定しているデザインのグラフィックサンプルを先にカスタマーに確認してもらいます。
サンプルは2点お願いします。
・デザイン全体の縮小サイズ
・一箇所を原寸サイズ
本日出荷可能ですか。

2、テンプレートを送ってください。

3、グラフィックは片面印刷ですが、透けの防止のため、Aのように、裏面も白いファブリックをつけて縫製してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2021 at 10:57
The order has been confirmed for the graphic output that I consulted with you before.
The specification is attached.

We are currently checking the position of the upper zipper. I will tell you about it by Tuesday.

The below is the schedule:
1. Ask the customer to check the graphic sample of the confirmed design first.
I would like two samples.
・ Reduced size of the entire design.
・ One specific place is the actual size.
Can you ship it today?

2, Please send the template to me.

3. The graphic is printed on one side, but to prevent see-through, please sew with a white fabric on the back like A.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2021 at 11:00
The order has been confirmed regarding the graphic output previously consulted.
Here is the specification as attached.
The position of the upper zipper is now under consideration. I will tell you about it by next coming Tuesday.

About the schedule;
1 I would like a customer to make sure the graphic sample of the design is decided firstly.
May I ask for two following samples, please?
*Squeezing side of the overall design
*Original size for a certain part
Will you be able to ship it today?

2 Please send me a template.
3 The graphic should be printed on one surface but to get rid of seeing through, the back should be sewed a white fabric, with likewise A.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime