Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received a reply from a friend of mine. She would like to order an "Akin...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Apr 2021 at 14:59 2140 views
Time left: Finished

友人から返事が届きました。

あなたに是非!!”Akina”キットを、注文したいそうです。

しかし、完成を、数ヶ月待って頂くことは可能でしょうか?(キャンセルはありません。私が責任を持ちます。)

彼女の支払いの準備ができましたらあなたに連絡をします。

それから、あなたに製作をスタートして欲しいです。

そのような注文方法でもOKですか?

もしOKなら、送料込みのお値段をお知らせください。

良いお返事をお待ちいたしております。

いつもありがとう。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2021 at 15:02
I received a reply from a friend of mine.

She would like to order an "Akina" kit for you!! He would like to order the "Akina" kit.

However, would it be possible for you to wait a few months for the completion? (There is no cancellation. I'll responsible for it. )

I will contact you when she is ready to pay.

And then, I would like you to start the production.

Is it OK to order in that way?

If yes, please let me know the price including shipping fee.

I am looking forward to your good reply.

I appreciate your continued support.

[deleted user] likes this translation
ka28310
ka28310- over 3 years ago
2文目の後半「He would like to order the "Akina" kit.」は不要です。
よろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2021 at 15:03
I received a reply from my friend.
She definitely would like to order your "Akina" kit.
However, may I ask you to wait for several months to complete it?
(It is not cancellation. I am responsible for it.)
After she prepared for the payment, she will contact you.
After that, she wants you to start making it.
Is it all right for you?
If so, please let me know the price including the shipping charge.
I am looking forward to your positive reply.
Thank you all the time.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

友人は女の人です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime