翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2021/04/21 23:41:38
We currently have some of our goods in HK that we are preparing to ship to the USA.
We have some inventory in HK and we will be shipping the end of the Month to USA, before we do this we would like to offer you the chance to purchase at wholesale pricing so we can set up a relationship and set up a Japan Amazon store.
At this point we have been using Japan as a way to increase our pre-sales/crowd funding sales and reduce inventory that will be shipped to our warehouse in the USA. We are open to any way we can expand our sales in Japan.
現在、香港にはアメリカへの出荷を準備している商品があります。
香港にも在庫がありますが、今月末には米国に出荷する予定です。その前に、私達が関係を構築し、日本のアマゾンの店舗を立ち上げることができるよう、卸売価格でのご購入の機会をご提供したいと思います。
この点で私たちは、プリセールス/クラウドファンディング販売の売上拡大とアメリカの倉庫に出荷される在庫を減らす手段として日本を利用してきました。日本での販売を拡大するためには、私達に可能なあらゆる方法を受け入れています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
現在、香港にはアメリカへの出荷を準備している商品があります。↵
↵
香港にも在庫がありますが、今月末には米国に出荷する予定です。その前に、私達が関係を構築し、日本のアマゾンの店舗を立ち上げることができるよう、卸売価格でのご購入の機会をご提供したいと思います。
この点で私たちは、プリセールス/クラウドファンディング販売の売上拡大とアメリカの倉庫に出荷される在庫を減らす手段として日本を利用してきました。日本での販売を拡大するためには、私達に可能なあらゆる方法を受け入れています。
修正後
some of を含めてこのように言い換えてはいかがでしょうか。>>現在、香港にある商品の一部をアメリカに出荷する準備を行っています。
プリセールスを先行販売と訳しても良いと思います。↵
↵
↵
↵
↵
大変よくできていると思います。どの程度自然な日本語にするかが難しいところだと思います。
レビューをありがとうございます。
プリセールスを先行販売と訳せるというのも勉強になりました。
自然な日本語に訳せるよう経験を積んでいきたいと思います。
ありがとうございます。
ご返信ありがとうございます。一つ書き忘れてしまったのですが、アマゾンは企業名なのでAmazonと英字表記の方がいいかもしれません。
分かりました。以後、そのように訳すようにしたいと思います。
ありがとうございます。