[Translation from Japanese to English ] Thank you for having a meeting with us until late today. Many of our questio...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , alice_33 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by gettheglory at 20 Apr 2021 at 01:43 1530 views
Time left: Finished

本日は遅くまでミーティングありがとうございました。
色々と質問に答えてもらえたので、私達にとってかなり疑問点がクリアになりました。
誤認識の部分もまだあると思っていますので、またミーティングよろしくおねがいします。
サンプルの数量は、画像でアップしていただいているとおりですが、インヴォイスの記載情報と共に明日テキストベースで送ります。

それと、BIO+で出来た製品サンプルがあれば欲しいです。

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2021 at 02:01
Thank you for having a meeting with us until late today.
Many of our questions are clear now thanks to your answers to our many questions.
I would like to have another meeting if possible since I am sure there are still some points that we are not fully understanding.
The number of samples is as shown in the photo that was uploaded and I will send that to you tomorrow in text form with invoice and other written information.

Also, I would like to have some product samples made by BIO+ if there are any.
gettheglory likes this translation
kohashi
kohashi- about 3 years ago
「インヴォイスの記載情報と共に」を誤訳しました。下記に修正いたします。失礼しました。

Thank you for having a meeting with us until late today.
Many of our questions are clear now thanks to your answers to our many questions.
I would like to have another meeting if possible since I am sure there are still some points that we are not fully understanding.
The number of samples is as shown in the photo that was uploaded and I will send that to you tomorrow in text form together with written information of the invoice.

Also, I would like to have some product samples made by BIO+ if there are any.
gettheglory
gettheglory- about 3 years ago
ありがとうございます
alice_33
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2021 at 01:47
Thank you for the meeting until late today.
Your answers to various questions made us quite clear.
I think there are still some misunderstandings, so I look forward to seeing you again at the meeting.
The quantity of the sample is as shown in the image, but I will send it in text base tomorrow with the information described in the invoice.

Also, I would like to have a product sample made of BIO+.
gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime