[日本語から英語への翻訳依頼] 発送方法ですが、あなたがpo box宛に発送を希望するなら追跡が出来る普通郵便で発送予定です。しかしこれは保険は付いていません。それと商品到着まで2週間か...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん steveforest さん nemonao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

teenvonzによる依頼 2021/04/19 07:09:28 閲覧 1353回
残り時間: 終了

発送方法ですが、あなたがpo box宛に発送を希望するなら追跡が出来る普通郵便で発送予定です。しかしこれは保険は付いていません。それと商品到着まで2週間から3週間かかりますが良いですか?送料は〇〇ドルです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 07:11:49に投稿されました
For the shipping method, if you wish to ship to a PO box, then I plan to ship using ordinary mail, which can be tracked. But this does not come with insurance. And it will take 2-3 weeks for the item to arrive, is this alright? The shipping fee is $〇〇.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 07:12:36に投稿されました
As for shipping, If you wish to use a way of shipping to “P.O.Box”, I will use the standard postal service that is traceable. But this doesn't have insurance. Also, it may take 2 to 3 weeks to complete delivery. Would it make sense for you? The shipping cost is 〇〇 dollars.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 07:17:32に投稿されました
As for the shipping, if you would like to receive it at the P.O. Box, I will send it the ordinary post mail which is available a tracking. But this does not include an insurance. Also, is it all right that it could take two or three weeks to receive the goods to you? The shipping fee is ○○ dollars.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
nemonao- 約3年前
teenvonz様 このたびはお世話になり、ありがとうございます。恐れ入りますが、最終行のtake two or three weeks to receive the goods to you? を take two or three weeks for you to receive the goods? に訂正して頂けますでしょうか? 宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。