[Translation from Japanese to English ] I received 100xxx. It is a great instrument. I am satisfied. Thank you again....

This requests contains 260 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , cherrycoke0328 , juntotime , matsudaira , yakuok ) and was completed in 8 hours 38 minutes .

Requested by taira at 11 Dec 2011 at 01:04 1906 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

100xxxを受け取りました。いい楽器でした、納得しています、今回もありがとう。
さて、その後検討したところ、あなたの125xxxを購入したいと決断しました。支払い今回もpaypalでする予定です、今一時的にまとまった購入資金を切らせていますが、早ければクリスマスまでに支払い可能です。
遅くとも年明けの1月10日までには支払い可能ですので、
125xxxを私の為に少しの間、ホールド(取り置き)しておいてまらえますか?

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 01:27
I received 100xxx. It is a great instrument. I am satisfied. Thank you again.
By the way, after much consideration, I would like to purchase your 125xxx. I will pay using PayPal again this time. I do not have much fund at the moment, I will be able to make the payment most probably before this Christmas.
I will make the payment definitely before 10 January next year the latest, so will you reserve 125xxx for me until then?
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 01:55
I've received 100xxx. That is an excellent music instrument. I'm satisfied. Thank you.
Well, finally I decide to buy your 125xxx. I'll use paypal again to make payment. Currently I don't have enough badget to buy, but I'm sure I can afford it on the Christmas day.
I can pay for it by, at the latest, on January 10th, so I'd be happy if you can put 125xxx on hold for me. Is it okay with you?
cherrycoke0328
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 02:01
I received my order "100xxx". I love it !
Thank you as always.
And now, I am thinking I also want to buy "125xxx".
I will pay it via paypal as same as the last order, but I cannot afford to buy it until December 25th or at least January 10th.
So it is possible for you to keep the product just for a while for me ?
Original Text / Japanese Copy

10500ドル+送料、現状の状態でOKです。(オーバーホールは必要ありません)
どうぞよろしくお願いします。

juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 01:57
It's fine with me that 10500 dollars plus shipment. (I don't need overhaul fot it.)
Thank you in advance.
matsudaira
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 02:44
$10,500 plus shipping cost is fine. You don't need to have an overhaul; the present state will do.
Thank you.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 09:43
I accept $10,500 plus shipping fee, at it is. (No overhaul needed.)
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime