Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since the publication in 1989, the "BasicKanji Book", which has been used all...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , yukokumar ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by yamamuro at 16 Apr 2021 at 13:08 1925 views
Time left: Finished

1989 年の発行以来、漢字学習教材の定番として世界中でご愛用いただいている『BasicKanji Book』が生まれ変わります
①漢字学習に関する知識を体系的に学ぶ、②漢字の運用能力をつける、③覚えた漢字を必要に応じて記憶の中から取り出して活用できるような覚え方、思い出し方、整理法などを工夫させる、というコンセプトやシラバス、各課の構成はそのままに、より見やすいレイアウトに刷新。新しい常用漢字表に準拠し、語例・例文・対訳を見直しました
解答例付きで、独習にもより活用しやすくした

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2021 at 13:19
Since the publication in 1989, the "BasicKanji Book", which has been used all over the world as a standard Kanji learning material, will be renewd.
(1) Systematically learning knowledge about Kanji learning, (2) Developing the ability to use Kanji, (3) Devising ways to remember and organize the Kanji that you have learned so that you can pick them out of their memory and use them as needed. The concept, syllabus, and structure of each section have been originally retained, but the layout has been redesigned in order to make it easier to see. We revised word examples, example sentences, and bilingual translations based on the new Joyo Kanji table.
We added answer examples, so, it is easier to use for self-study as well.
yukokumar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2021 at 13:58
The "BasicKanji Book", which has been used worldwide as a standard Kanji learning material since its publication in 1989, has been reborn.
(1) Systematic study of knowledge about Kanji learning, (2) Acquire Kanji usage skills,(3) The concept which is to let the students devise a way of remembering, recalling, and organizing the memorized kanji so that they can retrieve them from their memories and use them as needed, the syllabus, and the structure of each section have been retained, but the layout has been redesigned to be easier to read.We have reviewed the word examples, example sentences, and bilingual translations in accordance with the new Joyo Kanji List
It has included sample answers to make it easier to use for self-study.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime