[日本語から英語への翻訳依頼] 送料が8,000円くらいかかる上、 手続きがとても面倒なので もう返品するのをやめます。 手数料などで出費が重なり、かなり損をしましたが 今回のことは勉...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

midori_yによる依頼 2021/04/14 13:11:47 閲覧 1502回
残り時間: 終了

送料が8,000円くらいかかる上、
手続きがとても面倒なので
もう返品するのをやめます。

手数料などで出費が重なり、かなり損をしましたが
今回のことは勉強代だったと諦めます。

商品代金は再度PayPalに振り込んでありますので
ご確認ください。

返金したのは12個中の
9個分です。(3個分は先日振込みました)

今後はインターネットからは注文しません。
日本で直接商品を見て購入できる機会があれば
購入させて頂きます。

ありがとうございました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/14 13:16:18に投稿されました
As shipping charge is over 8000 Yen and arrangement is very difficult, I decided not to return it.

As large amount of money such as fee occurred, and I lost much, I try to think that the experience this time was a lesson.

I paid amount of the item to PayPal again, please check it.

I refunded for 9 items among 12 (I paid for 3 a few days ago).

I will not order by Internet in the future.
I will purchase an item if I can see the item in person in Japan.
Thank you very much.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/14 13:17:06に投稿されました
Sigh! I quit returning the item because the shipping cost needs about 8000JPY and also it is troublesome for the procedures.
I lost a lot with having paid the handling charge or something. This became a good experience for me, anyway.
Please confirm that I have remitted to your PayPal account as an amount for the items.
What I refunded is for 9 pcs out of 12 pcs. For 3 pcs, I already paid the other day.
I will never order using the internet anymore.
I think I will buy your items by seeing them directly.
Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/14 13:15:13に投稿されました
The shipping cost is about 8,000 yen.
And the procedure is very troublesome.
I'm not going to return it anymore.

I've lost a lot of money due to the fees and other expenses.
I'm going to give up this time as it was a learning experience.

I have already transferred the money to PayPal again.
Please check it out.

I refunded 9 out of 12 items. (I paid for 3 of them the other day).

I will not order from the Internet again.
If I have the opportunity to see and purchase products directly in Japan
I will purchase it.

Thank you very much.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

諦めというか、ガッカリしてる感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。