Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ストアに残っている1ペアの手袋は左と左のペアですか? 左と左のペアであるなら不良在庫になってしまうでしょうから私が買い取ります 提供してくれた選手が間違...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

slainteによる依頼 2021/04/08 14:51:12 閲覧 1764回
残り時間: 終了

ストアに残っている1ペアの手袋は左と左のペアですか?
左と左のペアであるなら不良在庫になってしまうでしょうから私が買い取ります

提供してくれた選手が間違えてペアリングしてしまったグローブでしょうから
無償提供やバウチャーはあなた方の不利益になってしまう事に私は申し訳ない気持ちになります

ですので、もしストアに在庫の余っているウォーターボトルがあれば一つオマケでBOXに入れてくれたらそれで私は満足です。
多くの素晴らしい商品と親切なご対応にいつも感謝しています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/08 14:59:05に投稿されました
A pair of gloves remaining in the store is the left and the left ones?
If so, that will be a defunct stock, I will purchase the pair.

The player who gave the gloves probably made a mistake and made an incorrect pair. I am sorry that free giving and voucher will be your disbenefit.

So, if there is a stock of water bottle in the store and you put it one in the box, then I will be satisfied.
I always appreciate a lot of nice items and your kind support.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/08 14:56:09に投稿されました
Is one pair of glove in the store the pair of left and left?
As it will be the stock with defect if it is the pair of left and left, I will purchase it.

It must be the glove that an athlete who provided it made it a pair by mistake.
As providing it at free of charge and voucher will not be profitable for you, I feel sorry about it.

For this reason, if you have a water bottle left in the stock of the store, I will be satisfied if one bottle is included as a bonus.
I always appreciate many remarkable items and your kind handling.

クライアント

備考

親しい海外の通信販売店の店主とのやりとりです
プロスポーツ選手が使用したウェア等を販売しています
今回、購入した手袋が左右のペアではなく右と右のペアになっておりました

その事を伝えた所、同じ手袋が1ペア残っているので無料で荷物に入れます、もしくはグローブ購入額分のバウチャーを差し上げますとの事でしたが
今年に入ってから店舗側のサイズミスや商品状態の相違など有り
何度もバウチャーを頂いてしまっていてだんだん申し訳なくなってきたので在庫の余っている安価な物をオマケ程度で入れてくれれば満足だよ。
といった流れになります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。