翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2021/04/08 14:59:05
日本語
ストアに残っている1ペアの手袋は左と左のペアですか?
左と左のペアであるなら不良在庫になってしまうでしょうから私が買い取ります
提供してくれた選手が間違えてペアリングしてしまったグローブでしょうから
無償提供やバウチャーはあなた方の不利益になってしまう事に私は申し訳ない気持ちになります
ですので、もしストアに在庫の余っているウォーターボトルがあれば一つオマケでBOXに入れてくれたらそれで私は満足です。
多くの素晴らしい商品と親切なご対応にいつも感謝しています。
英語
A pair of gloves remaining in the store is the left and the left ones?
If so, that will be a defunct stock, I will purchase the pair.
The player who gave the gloves probably made a mistake and made an incorrect pair. I am sorry that free giving and voucher will be your disbenefit.
So, if there is a stock of water bottle in the store and you put it one in the box, then I will be satisfied.
I always appreciate a lot of nice items and your kind support.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
親しい海外の通信販売店の店主とのやりとりです
プロスポーツ選手が使用したウェア等を販売しています
今回、購入した手袋が左右のペアではなく右と右のペアになっておりました
その事を伝えた所、同じ手袋が1ペア残っているので無料で荷物に入れます、もしくはグローブ購入額分のバウチャーを差し上げますとの事でしたが
今年に入ってから店舗側のサイズミスや商品状態の相違など有り
何度もバウチャーを頂いてしまっていてだんだん申し訳なくなってきたので在庫の余っている安価な物をオマケ程度で入れてくれれば満足だよ。
といった流れになります
プロスポーツ選手が使用したウェア等を販売しています
今回、購入した手袋が左右のペアではなく右と右のペアになっておりました
その事を伝えた所、同じ手袋が1ペア残っているので無料で荷物に入れます、もしくはグローブ購入額分のバウチャーを差し上げますとの事でしたが
今年に入ってから店舗側のサイズミスや商品状態の相違など有り
何度もバウチャーを頂いてしまっていてだんだん申し訳なくなってきたので在庫の余っている安価な物をオマケ程度で入れてくれれば満足だよ。
といった流れになります