翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2021/04/08 14:56:09

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

ストアに残っている1ペアの手袋は左と左のペアですか?
左と左のペアであるなら不良在庫になってしまうでしょうから私が買い取ります

提供してくれた選手が間違えてペアリングしてしまったグローブでしょうから
無償提供やバウチャーはあなた方の不利益になってしまう事に私は申し訳ない気持ちになります

ですので、もしストアに在庫の余っているウォーターボトルがあれば一つオマケでBOXに入れてくれたらそれで私は満足です。
多くの素晴らしい商品と親切なご対応にいつも感謝しています。

英語

Is one pair of glove in the store the pair of left and left?
As it will be the stock with defect if it is the pair of left and left, I will purchase it.

It must be the glove that an athlete who provided it made it a pair by mistake.
As providing it at free of charge and voucher will not be profitable for you, I feel sorry about it.

For this reason, if you have a water bottle left in the stock of the store, I will be satisfied if one bottle is included as a bonus.
I always appreciate many remarkable items and your kind handling.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 親しい海外の通信販売店の店主とのやりとりです
プロスポーツ選手が使用したウェア等を販売しています
今回、購入した手袋が左右のペアではなく右と右のペアになっておりました

その事を伝えた所、同じ手袋が1ペア残っているので無料で荷物に入れます、もしくはグローブ購入額分のバウチャーを差し上げますとの事でしたが
今年に入ってから店舗側のサイズミスや商品状態の相違など有り
何度もバウチャーを頂いてしまっていてだんだん申し訳なくなってきたので在庫の余っている安価な物をオマケ程度で入れてくれれば満足だよ。
といった流れになります