[日本語から英語への翻訳依頼] ヴィンテージの素材を使用しています。 長い年月の中で、ダメージや汚れ、直した痕などがあります。それは加工では出せない長い月日の中で生まれた個性です。 新し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 izumi_jp さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nora1985catによる依頼 2021/03/18 00:17:51 閲覧 1703回
残り時間: 終了

ヴィンテージの素材を使用しています。
長い年月の中で、ダメージや汚れ、直した痕などがあります。それは加工では出せない長い月日の中で生まれた個性です。
新しいオーナー様。これからはあなたが大事に育てていってください。

デリケートな素材になります。手洗いやつけ置き洗いで丁寧に洗って下さい。
何かあれば、下記まで連絡下さい。

izumi_jp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/18 00:26:14に投稿されました
Vintage materials are used.
There are damages, stains, and repair marks over the years. It is a unique personality born in a long period of time that cannot be produced by processing.
Dear a new owner, it will be you who will take good care of yourself from now on.

This is a delicate material. Please wash carefully by hand or by soaking.
If you have any questions, please contact below.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/18 00:29:55に投稿されました
It is made of a vintage material.
There are damages, dirt and traces where mended over time, which is a uniqueness produced through its history which cannot be created through processing.
Dear new potential owner. It is your turn to take a good care of it.

The material is delicate. Please wash gently by hands or after soaking it for a while.
Please contact us to the below if any.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。