[日本語から英語への翻訳依頼] DHLの送料が高いのは知ってますのでUSPSでも構いませんよ。気にしないでください。お互い信用し合いましょう! あなたは〇〇に対して私の欲しい物リストから...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん may09 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

teenvonzによる依頼 2021/02/20 07:37:12 閲覧 1504回
残り時間: 終了

DHLの送料が高いのは知ってますのでUSPSでも構いませんよ。気にしないでください。お互い信用し合いましょう!
あなたは〇〇に対して私の欲しい物リストから何を提供出来ますか?
ポスターの状態は破れ、シミ、折り目など見当たりません。これには価格はありません?交換のみ受け付けます。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/20 07:43:28に投稿されました
I don't care about USPS as the shipping cost for DHL is higher. Please don’t worry.
We trust each other, shall we?
What are you intended to provide from my wish list for 〇〇?
The condition of the poster is that there are no tears, water stains or dog-eared found.
This doesn't have a price. We only accept the exchange.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
may09
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/20 07:44:13に投稿されました
I know DHL shipping is expensive, so USPS is fine. Don't worry about it. We can trust each other!
What can you offer for 00 from my wish list?
The poster is in good condition with no tears, stains, or creases. Is there a price for this? I will only accept exchanges.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。