Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About 20 years have passed since I got married. And I have two daughters. I h...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by teenvonz at 03 Feb 2021 at 17:37 1798 views
Time left: Finished

私は結婚して約20年経ちます。そして二人の娘が居ます。あなたに初めて連絡した時に大阪の話は聞きました。そして祖父が長崎に居た事も。だからあなたにこの写真を送りました。これは今年の初めに丘の上から撮った長崎の景色です。あなたに以前、助けてもらい、そしてまた無理なお願いのメールを送ったりしたお詫びの気持ちを込めた写真です。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2021 at 17:41
About 20 years have passed since I got married. And I have two daughters. I heard about the story in Osaka when I contacted you for the first time. Also I head the fact that my grandfather stayed in Nagasaki, too. Therefore I sent you this picture. It is the scenary of Hagasaki, which was taken from the top of a hill. I was helped by you before and I sent you very bothering request e-mail. This is a picteru with my apology for that.
teenvonz likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2021 at 17:42
I married twenty years ago, and have two daughters. I heard about Osaka when I contacted you for the first time. I also heard that grandfather was in Nagasaki. For this reason, I sent this picture to you. It is the view of Nagasaki when I took from the top of the hill in the beginning of this year. It is the picture including my apology that you had helped me before and sent an email asking you a favor that was difficult for you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2021 at 17:43
It has been 20 years since I got married. I have two daughters. I heard about the story in Osaka since I contacted you for the first time and also about your grandfather who was in Nagasaki. Because of that, I sent this photo to you. This is a scenery taken from the top of the hill early this year. This is for a gesture of my apology for having sent an email with an unreasonable request.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime