[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品に欠品があったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。現在当店ではこの商品の在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kohashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshikichiによる依頼 2021/01/24 17:48:39 閲覧 2147回
残り時間: 終了

この度は商品に欠品があったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。現在当店ではこの商品の在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため交換品を送ることができかねてしまいます。

今回は商品代金を全額返金いたします。先程こちらで返金手続きを済ませました。数日以内に返金がされると思います。楽しみにされていた商品がこのような状態でのお届けとなり、ご迷惑をお掛けしましたことを大変申し訳なく思っております。この度は誠に申し訳ございませんでした。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/24 17:54:52に投稿されました
I am very sorry that you had some trouble since there were the shortage of the item this time.
We do not have the storage of this item, and it is difficult for us to purchase this.
So, we can not send you the alternative item for exchange.

We will refund all amount of the item. We just had gone through the returning money.
I think you will receive the money within a few days.
I am really sorry that you had the troubles since the items you were looking forward to receiving weren't delivered in this situation.
We would like to apologize the trouble from our bottom of our heart.
atsuko-s
atsuko-s- 3年以上前
申し訳ございません。最後の一文の最後の箇所を間違って入力してしまいました。
We would like to apologize the trouble from the bottom of our heart.
に訂正いたします。申し訳ございません。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/24 17:59:58に投稿されました
We apologize for the inconvenience caused by our shortage of stock this time. Currently, this product is out of stock at our shop and is difficult to get new stock in. Therefore, it will not be possible to send a replacement product.

So this time, we will refund the product price in full. We have just completed the refund procedure here. You will get a refund within a few days. We apologize for the inconvenience caused by our short stock situation. Once again, we are very sorry for the inconvenience this time.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/24 17:58:18に投稿されました
Please our apology regarding the recent missing items.
We are experiencing it is out of stock of this item at the moment. Also, It is difficult to purchase this item any more. For this reason, it is unable to ship an alternative one to you.

Therefore, we will refund in full for this reason. The refunding will be completed within a few days. Once again, we are terribly sorry for you and looking forward to our items.
With regards,

クライアント

備考

謝罪文になりますので、なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。