Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もメールをしてすみません。 質問いただきどうもありがとうございます。 >Who's customers are you distributing t...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tourmaline さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 366文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/01/12 11:25:01 閲覧 2902回
残り時間: 終了

何度もメールをしてすみません。
質問いただきどうもありがとうございます。

>Who's customers are you distributing the content to?
特定の顧客ではなく、不特定多数のパートナーからコンテンツを配布されています。
私たちの会社で制作しているコンテンツも配布予定です。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/12 11:34:45に投稿されました
I'm sorry to email you many times.
Thank you for your question.

> Who's customers are you distributing the content to?
Content is distributed by an unspecified number of partners, not by specific customers.
We will also distribute the content produced by our company.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/12 11:30:00に投稿されました
I apologize for bothering you with the emails.
Also, thank you for your enquiry.

>Who's customers are you distributing the content to?
Many of the contents are distributed from the unspecified large number of partners, not by specific customers. Our making contents will be soon to be ready for distribution.

>Are your services paid for by the content owners, or the people watching the content?
自社プラットフォームでコンテンツを配布しているのは私たちの会社となります。
私たちのサービスはコンテンツを見ている視聴者によって支払われています。

是非FairPlay Streamingの使用許可をいただけましたら幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/12 11:35:28に投稿されました
> Are your services paid for by the content owners, or the people watching the content?
It is our company that distributes the content on our platform.
Our service is paid by the viewer viewing the content.

We would appreciate it if you could give us permission to use FairPlay Streaming.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/12 11:32:37に投稿されました
>Are your services paid for by the content owners, or the people watching the content?

We distribute contents through our own platform.
We are paid by viewers to see our contents.

By all means, we are more than happy you could provide us a permission to use the FairPlay Streaming.
With regards.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

英語に対しての質問を返したいと思っております。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。