Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] みなさんが安全でお元気であると聞いて嬉しいです。 ありがたいことに私達は全員コロナには感染しておらず、通常通りの業務を全て行っております。 請求書をお...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん dronesh_93 さん nyan2 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2021/01/05 23:28:05 閲覧 1712回
残り時間: 終了

I’m pleased to hear that you’re all keeping safe and well.
Thankfully we are all free from Covid now and it’s all business as usual.
I will arrange to send an invoice to you and start preparations for your order.
-
-
I’m pleased to hear that you’re all keeping well, we here are all well now and back to business as usual.
I’m looking at the new trade deals we have in place with Japan in order to find the best shipping options to you.
Please can I ask if you’d expect to pay any tariffs if we shipped from Bulgaria? Would it be more economical to ship from the UK or would that incur the ‘third country tax’?

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/01/05 23:50:17に投稿されました
みなさんが安全でお元気であると聞いて嬉しいです。
ありがたいことに私達は全員コロナには感染しておらず、通常通りの業務を全て行っております。
請求書をお送りする手配をして、あなたの注文の準備に入ります。

みなさんが引き続きお元気であると聞いて嬉しいです。私達は全員元気に、通常業務に現在戻っています。
あなたにとって最適な配送オプションを探すために、現在日本と行う新規取引を模索中です。
ブルガリアから配送した場合、何ラカの関税をあなたが支払うことはありそうでしょうか?
イギリスから配送したほうがより経済的でしょうか、あるいはそうしてしまうと第三国の税金が発生してしまいますか?
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
dronesh_93
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/01/05 23:33:47に投稿されました
皆さんも安全に守っていると聞いてうれしいです。
ありがたいことに、私たちは今Covidから解放され、それはいつものようにすべてのビジネスです。
請求書を送り、ご注文の準備を始めましょう。
-
-
皆さん順調に保っていると聞いてうれしく思います。
私はあなたに最高の出荷オプションを見つけるために日本との新しい貿易取引を見ています。
ブルガリアから出荷された場合、関税を支払うことを期待するかどうかお聞きできますか?英国から出荷する方が経済的でしょうか、それとも「第三国税」が発生しますか?
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
nyan2
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/01/06 00:03:09に投稿されました
あなた方が皆無事であることを知り嬉しく思います。
ありがたいことに私たちは現在皆コロナ感染から免れていて、全てが普段通りです。
あなたに送るインボイスと注文の準備をし始めます。

皆が元気であることを知り嬉しいです、私たちは今無事なので通常営業に戻ります。
あなたにとって最善の発送方法を見つけるため日本で実施される新たな取引協定を考慮しています。
もし私たちがブルガリアから発送した際、何らかの関税を支払うことを想定しているかお尋ねできますか。英国からの発送がより経済的か、それは第三国の税が発生するのでしょうか。
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。