Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡がないので、クレームを提出いたします。 関税を前払いで○○円支払いましたが、 DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。 私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん liang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rispenti4qqによる依頼 2020/12/29 21:51:01 閲覧 2025回
残り時間: 終了

連絡がないので、クレームを提出いたします。
関税を前払いで○○円支払いましたが、
DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。
私は関税を2回支払っています。
お店から連絡があったかと思いますが、
商品に傷が見受けられたため
商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、
2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。
念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。
迅速な対応をお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 21:59:37に投稿されました
As there has not been contact from you, I will submitted a claim.
Although I have paid ¥〇〇 by prepaid to the customs, DHL says as the tax has been paid by cash on delivery, ¥〇〇 has been paid.
There must be a contact from the shop, as there is no damage in the product, 10% of its payment will be back, please issue me ¥〇〇 for the tax asked twice and 10% of the product price.
To be sure, please check, as I will attach the return mail from the shop.
Please handle it swiftly.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 4年弱前
迅速な対応ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 4年弱前
こちらこそ有り難うございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 22:10:48に投稿されました
I am submiting a complaint since I don't hear from you.
I made an advanced payment of OO yen for the tariff, but according to DHL, the tariff was arranged to be paid by cash-on-delivery so I paid OO yen.
I have paid for the tariff twice.
I believe the shop has contacted you that there was a scratch on the merchandise and it will repay you 10% of the merchandise fee.
Hence therefore, I ask you to repay OO yen for the duplicated tariff payments that have been made and 10% of the merchandise fee.
Just in case, I am attaching the reverted email from the shop for your confirmation.
Your prompt action is appreciated.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 4年弱前
迅速な対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 22:06:06に投稿されました
I will complain as I haven't gotten a reply from you here.
Though I had paid ○○ yen for a tariff in advance, I also paid ○○ yen as the tariff was based on the bill recipient according to the DHL.
I paid tariffs twice.

Perhaps, you might get a contact from the shop, the staff says that a 10% of the amount of the item will be refunded as scratches on the item could be found. Therefore, I would like to get money back including a 10 % of the amount of the item along with the double paid tariff.

Just in case, please see the attachment which is the email from the shop for your reference. I need your urgent response.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 4年弱前
迅速な対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年弱前
いえいえ、とんでもございません。ご利用誠にありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。