Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡がないので、クレームを提出いたします。 関税を前払いで○○円支払いましたが、 DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。 私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん liang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rispenti4qqによる依頼 2020/12/29 21:51:01 閲覧 2023回
残り時間: 終了

連絡がないので、クレームを提出いたします。
関税を前払いで○○円支払いましたが、
DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。
私は関税を2回支払っています。
お店から連絡があったかと思いますが、
商品に傷が見受けられたため
商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、
2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。
念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。
迅速な対応をお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 21:59:37に投稿されました
As there has not been contact from you, I will submitted a claim.
Although I have paid ¥〇〇 by prepaid to the customs, DHL says as the tax has been paid by cash on delivery, ¥〇〇 has been paid.
There must be a contact from the shop, as there is no damage in the product, 10% of its payment will be back, please issue me ¥〇〇 for the tax asked twice and 10% of the product price.
To be sure, please check, as I will attach the return mail from the shop.
Please handle it swiftly.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 4年弱前
迅速な対応ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 4年弱前
こちらこそ有り難うございました。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 22:10:48に投稿されました
I am submiting a complaint since I don't hear from you.
I made an advanced payment of OO yen for the tariff, but according to DHL, the tariff was arranged to be paid by cash-on-delivery so I paid OO yen.
I have paid for the tariff twice.
I believe the shop has contacted you that there was a scratch on the merchandise and it will repay you 10% of the merchandise fee.
Hence therefore, I ask you to repay OO yen for the duplicated tariff payments that have been made and 10% of the merchandise fee.
Just in case, I am attaching the reverted email from the shop for your confirmation.
Your prompt action is appreciated.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 4年弱前
迅速な対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 22:06:06に投稿されました
I will complain as I haven't gotten a reply from you here.
Though I had paid ○○ yen for a tariff in advance, I also paid ○○ yen as the tariff was based on the bill recipient according to the DHL.
I paid tariffs twice.

Perhaps, you might get a contact from the shop, the staff says that a 10% of the amount of the item will be refunded as scratches on the item could be found. Therefore, I would like to get money back including a 10 % of the amount of the item along with the double paid tariff.

Just in case, please see the attachment which is the email from the shop for your reference. I need your urgent response.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 4年弱前
迅速な対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年弱前
いえいえ、とんでもございません。ご利用誠にありがとうございました。
liang
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 23:09:36に投稿されました
I'm gonna complain that I've gotten no contact yet.
The customs has to be paid in advance so I've paid 〇〇yen.
But according to the DHL the customs should be paid on delivery, so I paid 〇〇yen.
So I'm paying for the customs double times.
Maybe the seller contacted the DHL I think,
because of the damage of the goods,
it is said that 10% of the good's price would be returned to me.
So please return the double customs and 10% of the good's price to me.
Just in case,I'll give you an attachment about the seller's E-mail so you can confirm it.
I hope you can contact me as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。