翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/12/29 21:59:37

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

連絡がないので、クレームを提出いたします。
関税を前払いで○○円支払いましたが、
DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。
私は関税を2回支払っています。
お店から連絡があったかと思いますが、
商品に傷が見受けられたため
商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、
2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。
念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。
迅速な対応をお願いいたします。

英語

As there has not been contact from you, I will submitted a claim.
Although I have paid ¥〇〇 by prepaid to the customs, DHL says as the tax has been paid by cash on delivery, ¥〇〇 has been paid.
There must be a contact from the shop, as there is no damage in the product, 10% of its payment will be back, please issue me ¥〇〇 for the tax asked twice and 10% of the product price.
To be sure, please check, as I will attach the return mail from the shop.
Please handle it swiftly.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません