翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/12/29 22:06:06

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

連絡がないので、クレームを提出いたします。
関税を前払いで○○円支払いましたが、
DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。
私は関税を2回支払っています。
お店から連絡があったかと思いますが、
商品に傷が見受けられたため
商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、
2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。
念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。
迅速な対応をお願いいたします。

英語

I will complain as I haven't gotten a reply from you here.
Though I had paid ○○ yen for a tariff in advance, I also paid ○○ yen as the tariff was based on the bill recipient according to the DHL.
I paid tariffs twice.

Perhaps, you might get a contact from the shop, the staff says that a 10% of the amount of the item will be refunded as scratches on the item could be found. Therefore, I would like to get money back including a 10 % of the amount of the item along with the double paid tariff.

Just in case, please see the attachment which is the email from the shop for your reference. I need your urgent response.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません