[Translation from Japanese to English ] Japan post says it was unable to ship to your county with a tracking number. ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , cinnamoneze ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by keisukeokada at 06 Dec 2020 at 16:01 1757 views
Time left: Finished

Japan Postによると、あなたの国へ追跡番号付きで発送することができませんでした。コロナウィルスの影響で、発送手段の制限がかけられてしまいました。

その為、追跡番号なしで再発送しました。

この発送方法以外ありませんので、ご理解ください。

到着まで2〜3週間ほどですが、コロナの影響と税関の都合で遅れてしまう場合も考えられます。

どうか、このような状況をご理解ください。

あなたの商品は、重量オーバーの為、2つのパッケージに分けて発送しています。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2020 at 16:26
Japan post says it was unable to ship to your county with a tracking number. Due to the coronavirus pandemic, the restrictions for the methods of shipment were applied.
For this reason, we have shipped items without the tracking bundt at this time.
It may delay due go the impact on the customs for the pandemic as it is usually about a few weeks for the delivery.
We appreciate your understating for this situation.
Your items are sent separately into two packages for the over-weight situation.
cinnamoneze
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2020 at 16:29
According to Japan Post, we were unable to despatch to your country with a tracking number. Due to the effects of the coronavirus, shipping methods have been restricted.

As such, it was reshipped without a tracking number.

Please accept this arrangement, as there is no other shipping methods available.

The delivery will take about 2 to 3 weeks, but it may be delayed due to the influence of coronavirus and customs clearance process.

Your understanding is greatly appreciated.

Your item is shipped in two packages as t weights more than the limit.
cinnamoneze
cinnamoneze- over 3 years ago
keisukeokada様、

こんにちは。
最後の1文に、1文字抜けがございました。大変申し訳ございません。
お詫びいたしますと共に、以下訂正させていただきたく存じます。

訂正前:
Your item is shipped in two packages as t weights more than the limit.
訂正後:
Your item is shipped in two packages as it weights more than the limit.

どうぞよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime