Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I send an example of reference. Please list overview of how to handled the r...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teditedu ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hiro26 at 02 Dec 2020 at 13:33 2100 views
Time left: Finished

参考例をお送りします。
要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。

1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有り。当該情報は提出文書に含む。
2. 船上試験の実施無し。【理由】ガイドラインにて新規試験は要求されておらず、旧仕様にて承認取得済みのため。
3. STOの使用無し。天然種のみ使用。
4. 淡水、汽水、海水の各水域で試験を実施。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2020 at 13:40
I send an example of reference.
Please list overview of how to handled the request.

1. There is no parts that has to be exchanged in short time. During the test, a problem occurred when the control unit was working. The information about this is included in the document submitted.

2. Test on the ship was not conducted. The reason is that new test was not required in guideline, and it was already authorized in the old specification.

3. STO was not used. Only natural one was used.

4. The test was conducted in each fresh water, brackish water and sea water.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2020 at 13:42
We will send you a reference example.
Please provide an overview of how you responded to the request.

1. No parts that need to be replaced in a short period of time. Control unit malfunctions during testing. This information will be included in the submitted document.
2. No onboard testing. Reason: New tests are not required by the guidelines, and approval has been obtained under the previous specifications.
3. No STO's used. Only natural species are used.
4. Tested in fresh, brackish, and seawater .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime