[日本語から英語への翻訳依頼] 追加料金の内容を確認し、了承しました。 米国から購入するお客様向け。 米国税関でFDAまたはBTAを申請する必要がある場合があります。その場合、荷受人様...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん steveforest さん rebekah_lin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hartによる依頼 2020/11/26 12:08:35 閲覧 1788回
残り時間: 終了

追加料金の内容を確認し、了承しました。

米国から購入するお客様向け。
米国税関でFDAまたはBTAを申請する必要がある場合があります。その場合、荷受人様のご対応が必要です。 UPSを有料でリクエストして、代わりに申請することができます。
追加費用の例:FDA申請費用は25ドル、BTA検査費用は10ドル。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/26 12:18:09に投稿されました
I confirmed and approved the payment of additional.

To all the customers purchased in the US.
The application of FDA or BTA at the customs in the US may be necessary. In this case, the recipient may require the procedure. By requesting UPS at a charge, the proxy application may be possible.
Example of additional expenses: 25 dollars for the application of FDA and 10 dollars for the inspection by BTA.
hartさんはこの翻訳を気に入りました
rebekah_lin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/26 12:16:10に投稿されました
I confirmed and accepted the additional charge.

For the customers who purchase from the United States.
You may need to apply for an FDA or BTA at US Customs. In that case, the consignee's response is required. You can ask UPS to do it for you with extra fee.
The examples of additional costs: FDA application costs $ 25, BTA inspection costs $ 10.
hartさんはこの翻訳を気に入りました

米国を含むすべての国から購入したお客様向け。
国の基準によっては、海外から小包を受け取ったときに関税や手数料を支払う必要がある場合があります。
これらの支払いはあなたの国によって決定され、私たちの店はこれらの活動を一時停止することを許可されていません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/26 12:14:57に投稿されました
For customer who purchased from all the countries including USA
We sometimes have to pay customs duties and fee when we receive an item from abroad subject to standard of the country.
These payments are decided by your country, and our shop is not allowed to stop these activities temporarily.
hartさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/26 12:12:22に投稿されました
To all the customers purchased from overseas including the US.
The payment of the tariffs or handling when receiving items overseas is subject to apply depending upon the rules of the country.
These payments are decided by each country, therefore, we are not allowed to halt these activities.
hartさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。