Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールが遅くなりごめんなさい 送られた資料を確認しました 最近私が依頼している日本の税理士の方にVATについてアドバイスを貰っています。 下記にその税理士...

この日本語から英語への翻訳依頼は miz18 さん dronesh_93 さん faraday_kochia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamamuroによる依頼 2020/11/24 14:44:21 閲覧 2020回
残り時間: 終了

メールが遅くなりごめんなさい
送られた資料を確認しました
最近私が依頼している日本の税理士の方にVATについてアドバイスを貰っています。
下記にその税理士からのメールを添付します。
VATの納税額で少し誤りを見つけました
次回から資料はサイトにアップロードではなく、あなたに直接メールするようにして問題ないでしょうか?
アップロードする方法だと今回の様に確認が遅くなる可能性があります。
よろしくお願いします。

miz18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/24 15:01:49に投稿されました
I am sorry for replying late.
I checked the document that you send.
Recently, I have been given advice about VAT from a Japanese taxation accountant who is requested by me.
I attached the taxation accountant's e-mail below.
I found that some mistake about the amount of tax for VAT.
Is it possible to send the document through an e-mail to you directly not uploading it to the website next time?
if I upload on the website, there is a risk of checking late like this time.
Best regards
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/11/24 14:47:30に投稿されました
I'm sorry my email is late.
Reviewed the materials sent
I have recently received advice on VAT from a Japanese tax accountant I have been asking for.
An email from the tax accountant will be attached below.
I found a little error in the amount of VAT tax
Wouldn't it be a problem to email the material directly to you instead of uploading it to the site next time?
If it is a method of uploading, there is a possibility that confirmation will be slow like this time.
Thank you.
faraday_kochia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/24 14:56:31に投稿されました
I am sorry not to reply sooner.
I have checked your materials.
I have sought advice for VAT from a tax accountant in Japan I recently ask. I attached email from him as below:
I found a little mistake in the amount of tax payment. Is it possible to email you directly rather than uploading materials on the site next time? Uploading like this time may take some time to check.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。