[日本語から英語への翻訳依頼] 私の送ったメールの内容についてご不快に思わせてしまったと思い、謝罪させてください。 申し訳ありません。 私は先生の技術について全面的に信頼し尊敬しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

z2080047による依頼 2020/11/18 16:00:27 閲覧 1610回
残り時間: 終了

私の送ったメールの内容についてご不快に思わせてしまったと思い、謝罪させてください。
申し訳ありません。
私は先生の技術について全面的に信頼し尊敬しています。実際にトルコでお会いして、そのことは確信しています。
ですので半年以上時間を費やして、真摯にRクリニックを日本人に紹介するホームページを作成しました。
私の情熱を信じてください。

先ほどの質問はお客様からの質問です。
私は知識不足で回答できない内容ですので、先生にお問い合わせさせて頂きました。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/18 16:05:42に投稿されました
I would like to apologize that the e-mail I sent made you feel unpleasant.
I am terribly sorry for that.
I trust and respect your skills as a whole. When I met you in Turkey, I reaffirmed that belief.
That is why I spent over half a year earnestly creating the home page to introduce R clinic to the Japanese.
Please have faith in my passion.

The previous question was from a client.
I lack the knowledge to properly give an answer to that, so I asked you about it instead.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/18 16:05:52に投稿されました
Exucuse me for the unpleasant email I sent you.
Please accept my appologies.
I have faith in you for your technique with due respect. I am convinced when I met you in Turkey for real.
I have created the homepage to introduct R clinic to Japanese people very respectfully by having spent more than 6 months of my time.
Please believe my passion.

The earlier question was from my client.
I wanted to get in touch with you because it was about something I could reply due to the lack of my knowledge.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/18 16:12:11に投稿されました
Please accept my apology that what I wrote might make you unpleasant. I respect your techniques entirely. I am sure as I met you in Turkey.
Therefore, I created a website page which introduces the R clinic to Japanese courteously. Please believe in my passion.
The questions made last time were from our customers. As those issues are difficult to answer for me because of the shortage of knowledge, so I asked the Doctor at this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。