[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 新しくアシスタントに着任をしましたAと申します。 どうぞ宜しくお願いいたします。 ご連絡頂きました件、確認いたしました。 添付ファイルをご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さん kumim さん jijy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukiko0919による依頼 2020/11/04 10:25:03 閲覧 1618回
残り時間: 終了

初めまして。
新しくアシスタントに着任をしましたAと申します。
どうぞ宜しくお願いいたします。

ご連絡頂きました件、確認いたしました。
添付ファイルをご確認ください。

今後、物流関連のメールは下記の2人にもご送付をお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 10:31:02に投稿されました
Hello.
I am A in charge of a new assistant.
Thank you in advance.

I have checked the matter you contacted.
Please check the attached file.

Please sent logistics mails to the following two persons too in the future.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 10:30:23に投稿されました
I am pleased to meet you.
I am “A” newly arrived at my post as an assistant.
Thank you for your cooperation.

I confirmed your recent contact with me.
Please see the attached file.

Would you please send emails regarding the logistics for the following two staffs as well?

kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 10:34:20に投稿されました
Please allow me to introduce myself.
My name is A, the new assistant.
I am very pleased to meet you.

I have confirmed the issue of your concern.
Please check the attached file.

From now on, please send e-mails regarding distribution matters to the people below, also.
jijy
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/11/04 10:31:09に投稿されました
Nice to meet you.
My name is A. I'm the newly appointed assistant.
I am newly appointed as a new assistant and I look forward to working with you.

I have checked your request.
Please see the attachment.

From now on, please send your logistics-related emails to the following two people as well.

クライアント

備考

丁寧な文章でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。