[Translation from Japanese to English ] I live in ● prefecture, Japan but the person who purchased the item lives in ...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by minakachiba at 04 Nov 2020 at 05:50 1699 views
Time left: Finished

私は日本の●県に住んでいますが、商品を購入したのは●県の人で、私はそこに行くことが出来ません。

修理に来ていただく場合、英語が話せないので日本語で対応していただける方に来ていただけますか?
また確実に治るのでしょうか?

スムーズに治らない場合、返品になるかもしれません。
その場合は販売にかかった経費をすべて保証してください。

宜しくお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2020 at 06:10
I live in ● prefecture, Japan but the person who purchased the item lives in ● prefecture and I can not go there.

If you send a repair man, would you be able to send someone who speaks Japanese?
The person doesn't speak English.
Is it really repairable?

If it's not repaired smoothly, the item may be returned.
In that case, please compensate for all the costs incurred for the sale.

Thank you.



minakachiba likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2020 at 06:04
I live in ● prefecture in Japan. The person who purchased the product lives in ● prefecture but I cannot go there.

Would you please find someone who speaks Japanese at the time of repairing the product, since English will not be understood there?
Also I would like to know if it can be repaired perfectly.

If it cannot work after fixing it, I may need to return the item to you.
I hope you can refund all the cost which should be needed for the purchase.

Thank you for your understanding.
minakachiba likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2020 at 06:05
I live in xx prefecture in Japan. The person who purchased the item is the one who lives in xx prefecture, and I cannot go there.

If a person comes for repairing it, would a person who can speak Japan come since he or she cannot speak English?

It is not repaired smoothly, it might be returned.
In that case, please guarantee all the fees required for selling it.

I appreciate your understanding.
minakachiba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime