Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このようなことは以前にも一部のユーザーの中で発生し、そしてセラーとバイヤーが十分な連絡を取ることで、取引に関する問題を解決することができたという例がありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん tearz さん atsuko-s さん meko_meda さん teditedu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokuchan2016による依頼 2020/10/27 16:43:01 閲覧 2081回
残り時間: 終了


Good day, I understand that you want us to charge the buyer $269.99 because the tracking now shows delivery confirmation, on October 26, 2020.

I reviewed the transaction details, I see that the buyer did file a claim for the coin(283974282299) it was decided on September 25, 2020 after the estimated delivery date has expired. We truly appreciate the business you have done with us. I believe that you do not deserve to be in this situation. To avoid this issue in the future, use a more reliable shipping method and have the item delivered by the estimated delivery date.

The best way to go about this and what we strongly recommend is for you to contact the buyer to make arrangements with the refund.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/10/27 16:48:31に投稿されました
こんにちは、
追跡調査の結果2020年10月26日の配送確認が取れたため、あなたがバイヤーに対し$269.99を請求したいと考えている件について把握しています。

取引詳細を確認したところ、バイヤーは そのコインに関するクレームを申請しており(283974282299)、2020年9月25日に配送予定日が執行したということになりました。弊社とのお取引をいただき誠に感謝しています。私はあなたがこのような状況に置かれるべきではないと考えております。今後このような問題を回避するためにも、より信頼性の高い配送方法を用いて、配送予定日までに届くようにしてください。

この件に関する最善の方法として強くおすすめしたいのが、バイヤーに連絡を取り、返金の手続きをすることです。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/10/27 16:50:19に投稿されました
こんにちは。2020年10月26日に配送確認したという追跡のデータを基にあなたがバイヤーに269.99ドルを我々に請求してほしいという件了解しました。

取引の詳細を再度確認しました。予想配送日時が過ぎてから2020年9月25日に決定されたというコインに関するバイヤーの主張(283974282299)に関して理解しました。我々はあなたが我々と行ったビジネスに本当に感謝しちえます。この状況はあなたにとっては理不尽だと思っていると思われます。この問題を今後発生させないために、より信頼できる出荷手段を利用し、予想される配送期日までに商品を配達するようにしてください。

これに関する最良の方法とあなたに強くお勧めするのはバイヤーと連絡を取り返金の調整をすることです。
meko_meda
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/10/27 17:00:04に投稿されました
こんにちは、荷物の追跡情報は現在9月26日が到着日としているため、私たちの方で購入者に$269.99請求を希望されるお気持ちはわかります。

取引内容を確認したところ、購入者はコイン(283974282299)のクレームを予定到着日が切れた後の2020年9月25日に入れました。私たちは貴方の仕事に心から感謝しております。したがって、私たちは貴方がこの状況に煩わされる必要はないと思います。この問題を今後回避するには、より信頼できる配送方法を利用し配送予定日に商品が配送されるようにしてください。

貴方の方から購入者と連絡をとり、払い戻しの手配をすることが一番の得策であり、私たちは強く推奨します。
★★★☆☆ 3.0/1

We’ve seen this happen before with some of our members and we’ve seen success in resolving transaction issues when buyers and sellers communicate. Our buyers are also encouraged and expected to be responsive at all times, as well as, empowered to offer satisfactory resolution to their sellers.

Although you may feel that you did everything to take care of your buyer, we have to maintain our original decision. When eBay makes a decision on a case, we can only use the information available at that time; the original decision was correct based on that information, so the case is not eligible for an appeal. Please note that this decision is final and cannot be changed or escalated.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/10/27 16:51:21に投稿されました
このようなことは以前にも一部のユーザーの中で発生し、そしてセラーとバイヤーが十分な連絡を取ることで、取引に関する問題を解決することができたという例があります。 またバイヤーは常に適切な対応することが求められ、またセラーに満足のいく解決策を提供する権限を与えられています。

あなたは、バイヤーに対してあらゆるサポートを行ったと感じているかもしれませんが、私たちは最初の決定を維持しなければならないのです。eBayが問題について決定を下すとき、私たちはその時点で入手可能な情報のみを使用しなくてはいけません。その情報に基づく元の決定が正しかったため、このケースはアピールをすることはできません。この決定は最終的なものであり、変更またはエスカレーションすることはできませんのでご了承ください。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/10/27 16:52:46に投稿されました
このような事例は弊社のメンバーとの間でも発生したことがあり、バイヤーとセラーがコミュニケーションをする際にうまく取引の問題を解決できたケースもありました。弊社バイヤーも常にきちんと応対することを推奨されており、なおかつ期待されています。同時に彼らのセラーに対し納得の行く解決方法を提示するように励まされています。

バイヤーに対してできる最善の手は尽くしたとお感じになられているかと思いますが、弊社独自の決定事項を維持しなければなりません。イーベイが何らかのケースに対する裁定を下す場合、弊社はその時点で把握している情報のみを使用することができます。元の決定がその情報に基づいて正しかったので、ケースについて上訴することはできません。この決定は最終的なものであり、覆したり上訴することはできないことをご了承ください。
teditedu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/10/27 16:47:45に投稿されました
これまでにも何人かのメンバーがこのようなことを経験しており、買い手と売り手がコミュニケーションをとることで、取引上の問題を解決することができました。また、当社のバイヤーは、売り手に満足のいく解決策を提供するために権限を与えられているだけでなく、常に対応することが奨励され、期待されています。

バイヤーの面倒を見るためにすべてをやったと感じるかもしれませんが、私たちは本来の判断を維持しなければなりません。eBayがケースの決定をするとき、我々はその時点で利用可能な情報のみを使用することができます;元の決定は、その情報に基づいて正しかったので、ケースはアピールの対象外です。この決定は最終的なものであり、変更やエスカレーションはできませんのでご注意ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。