Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このようなことは以前にも一部のユーザーの中で発生し、そしてセラーとバイヤーが十分な連絡を取ることで、取引に関する問題を解決することができたという例がありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん tearz さん atsuko-s さん meko_meda さん teditedu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokuchan2016による依頼 2020/10/27 16:43:01 閲覧 2062回
残り時間: 終了


Good day, I understand that you want us to charge the buyer $269.99 because the tracking now shows delivery confirmation, on October 26, 2020.

I reviewed the transaction details, I see that the buyer did file a claim for the coin(283974282299) it was decided on September 25, 2020 after the estimated delivery date has expired. We truly appreciate the business you have done with us. I believe that you do not deserve to be in this situation. To avoid this issue in the future, use a more reliable shipping method and have the item delivered by the estimated delivery date.

The best way to go about this and what we strongly recommend is for you to contact the buyer to make arrangements with the refund.

こんにちは、
追跡調査の結果2020年10月26日の配送確認が取れたため、あなたがバイヤーに対し$269.99を請求したいと考えている件について把握しています。

取引詳細を確認したところ、バイヤーは そのコインに関するクレームを申請しており(283974282299)、2020年9月25日に配送予定日が執行したということになりました。弊社とのお取引をいただき誠に感謝しています。私はあなたがこのような状況に置かれるべきではないと考えております。今後このような問題を回避するためにも、より信頼性の高い配送方法を用いて、配送予定日までに届くようにしてください。

この件に関する最善の方法として強くおすすめしたいのが、バイヤーに連絡を取り、返金の手続きをすることです。

We’ve seen this happen before with some of our members and we’ve seen success in resolving transaction issues when buyers and sellers communicate. Our buyers are also encouraged and expected to be responsive at all times, as well as, empowered to offer satisfactory resolution to their sellers.

Although you may feel that you did everything to take care of your buyer, we have to maintain our original decision. When eBay makes a decision on a case, we can only use the information available at that time; the original decision was correct based on that information, so the case is not eligible for an appeal. Please note that this decision is final and cannot be changed or escalated.

このような事例は弊社のメンバーとの間でも発生したことがあり、バイヤーとセラーがコミュニケーションをする際にうまく取引の問題を解決できたケースもありました。弊社バイヤーも常にきちんと応対することを推奨されており、なおかつ期待されています。同時に彼らのセラーに対し納得の行く解決方法を提示するように励まされています。

バイヤーに対してできる最善の手は尽くしたとお感じになられているかと思いますが、弊社独自の決定事項を維持しなければなりません。イーベイが何らかのケースに対する裁定を下す場合、弊社はその時点で把握している情報のみを使用することができます。元の決定がその情報に基づいて正しかったので、ケースについて上訴することはできません。この決定は最終的なものであり、覆したり上訴することはできないことをご了承ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。