Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In order to support my living expenses, I have decided to start a channelling...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , yosukehironaka ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yurias2017 at 25 Oct 2020 at 13:21 2733 views
Time left: Finished

生活費の足しにするため、チャネリングの仕事を副業で始めることにしました。
メールで質問に答えるんだよ。
今のところ一件も依頼が来ていません(^_^;
悩んでる誰かの役に立てたらいいなぁ…
ちなみにチャネリングって何か知ってる?
自分のガイドスピリットとお話して色々疑問に答えてもらうんだよ。
彼らと話せたからといって人生ラクになるわけじゃないけど、自分はひとりぼっちじゃないという気持ちになれて、大分心が救われる。

Xが元気そうにしてると私も嬉しいよ♡
ずっと一緒にいようね♪

大好き大好き大好き!

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2020 at 13:35
In order to support my living expenses, I have decided to start a channelling job as a side gig.
I am supposed to reply to questions via email, too.
Haven't received any inquries so far though.
It would be great if I could be of someone's help in need...
By the way, do you know what channeling is all about?
It is to have a mediator communicating with your guiding spirits and get various answers from them.
Being able to communicating with them does not make your life easier, but it would give you much assurance to make you feel that you are not alone.

The way you sound doing well makes me happy too!
Let's stay together for a long long time.
Love you love you love you!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2020 at 13:30
I will begin to work for channelling as a subsidiary business for helping my living expenses.
Answer questions by email.
There is no request so far (^_^;
I hope this will help somebody in trouble…
By the way, do you know what the channelling is?
Try to ask your guide spirit to answer the questions to talk with.
It must be helpful because you get to know you are not alone even though you could talk.
Of course, life can not be easier anyway.

I am uplifted as X looks so nice ♡.
Let’s stay together for any longer♪.
Like you, like you, like you!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime