[Translation from Japanese to English ] Thank you for the e-mail. I was very sad that you stopped selling on e-bay. T...

This requests contains 216 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kyokoquest , azububean ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by tomtom141 at 06 Dec 2011 at 21:59 1027 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

メールありがとう。あなたがeBayで出品しなくなって寂しく思っていました。ネットショップに招待していただき感謝します。さっそくネットショップを見ました。私はあなたの非常にレアなアイテムを気に入っている。しかし、価格が高く、日本への送料も考慮すると日本のアンティークショップで買うのとほとんど差がなく、魅力がない。今後もあなたから継続的に購入したいと思う。ディスカウントしてくれませんか?半額になるなら、毎月一定額の購入を約束したい。

azububean
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:34
Thank you for the e-mail. I was very sad that you stopped selling on e-bay. Thank you very much for inviting me to online shopping. I appreciate it. I saw the online shop right away. I am very interested in your extremely rare items. However, considering the high price of the product and the shipment fee, there are not much difference in buying at antique shop in Japan. Therefore, it is not very attractive yet I want to buy products from you in long time of period. So, can you please give me a discount? If it will be 50% off, I will promise you that I will buy certain amount every month.
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:11
Thanks for your email. I felt sad that you no longer exhibit at eBay. Thank you so much for inviting me to the net shop. I checked the net shop right away. I really like your rare items. But the prices are high and when you consider the shipping cost, there would not be much difference from buying at antique shops in Japan and it makes the items less attractive. I would like to continue to purchase from you.
Could you offer me a discount? If you could offer half the price, I would like to promise you certain amount of purchase every month.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:41
Thank you for your email. I have missed you at eBay. I appreciate your inviting me to your web shop. I have looked it. I like your rare items, however, the prices there are high, and considering the shipping cost to Japan, they would be almost the same as the items sold at antique shops in Japan. I am willing to purchase from you continuously in the future. Is the discounting available? If the price would be half, I will promise monthly purchase of a certain amount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime