[Translation from Japanese to English ] The delivery date as stated in the OC, will be shipped to the plant on Octobe...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 07 Oct 2020 at 15:20 2401 views
Time left: Finished

納期はOCの通り、10/23に工場出荷予定です。

Payment Termsが100% T/T before shipmentになっていますが、入金はいつのタイミングでされるのでしょうか?
出荷方法ですが、今回はCFR Seaportで宜しいでしょうか?
前回はCFR Airportでしたので、念の為にご確認をお願い致します。

機器の配管取り付け時にLEG(TRANSPORTATION)を外し、
EYE BOLTで吊りながら配管に接続する必要があります。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2020 at 15:27
The delivery date as stated in the OC, will be shipped to the plant on October23.
Payment terms is 100% T/T before shipment. When will the money come in?
With regard to the shipping method, is CFR seaport okay for this time? Last time we used CFR airport. Please verify just in case.
When attaching the equipment distribution pipes we removed LEG (transportation) and hanged it using eye bolts while it was necessary that it was connected to the distribution pipes.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2020 at 15:26
The period of shipping is as OC says, it will be scheduled shipping from the factory on 23 October.
Although, its payment term is 100% T/T before shipping, when will the payment be?
As for the method of shipping, this time is CFR Seaport all right?
The former time, as it was CFR Airport, I would like to be sure.

When the pipe is fixed LEG ((TRASPORTRARION) is taken off, it needed to fix to the pipe by lifting EYE Bolt.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime