[Translation from Japanese to English ] Regarding the final book, progress has stalled because Company A has not retu...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , namihn ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takatoshi at 03 Sep 2020 at 09:27 1988 views
Time left: Finished

最終図書について、A社から検査成績書の返却が無いために進捗が滞っております。

客先から約1か月検査成績書の返却がありません。
また追加で作成することになった図書についても、1-1.5か月未返却です。
検査成績書については客先承認後、更にRevisionを上げてもう一度提出しなければならない状況です。

最終図書が承認されないと、最後の支払い請求(総額の10%)が出来ないため、
社内で大きな問題となっております。
お手数ですが、この件がどうなっているか、Bさんに確認をお願い致します。


namihn
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2020 at 09:37
Regarding the final book, progress has stalled because Company A has not returned a test result certificate.

The client has not returned a test result certificate for approximately 1 month.
Regarding the additional book to be prepared, there has been no return for one to one and a half months.
Regarding test result certificates, the situation is that after the approval of the client, another revision must be made and it must be submitted again.

If the final book is not approved, the final payment claim (10% of total amount) cannot be made and this will become a major problem in our company.
I'm sorry to trouble you, but please confirm with Mr. B regarding this issue.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2020 at 09:38
Regarding the final version of completion documents, we are facing a difficulty for the update as the inspection report from A has not been returned yet.

The inspection report has not been returned for about a month from our customer.
Also, the books to be added have not also been returned for a month to a month and a half.
The inspection report should be submitted and revised higher right after the approval of the customer.

Unless there is a final version of completion documents, we will be able to claim the payment bill(10% of total amount). This is a big issue here.
I am sorry to be bothering you but would you make sure about the matter to B?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime