[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品ですが、返品をお願いしております。 何回か返品用のアドレスに連絡をしているのですが、一向に返信がいただけないのでこちらでご連絡します。 電...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん kyokoquest さん naoki57 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kayokoによる依頼 2011/12/05 22:12:53 閲覧 1862回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こちらの商品ですが、返品をお願いしております。
何回か返品用のアドレスに連絡をしているのですが、一向に返信がいただけないのでこちらでご連絡します。
電話連絡にて、返品番号を連絡するとのことですが、こちらは英語が話せません。
ですので、何度もメールにてのサポートをお願いしております。
1か月以内に返品したいのですぐに返品番号を教えてください。
返品するにあたり必要事項があればメールにてご連絡します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 22:25:09に投稿されました
Regarding this product, I have requested for it to be returned to the seller.
I have tried contacting to the email address for reply-purpose. However, I have not heard from them, so I have decided to write to you here.
I was told that the returned item number would be informed via phone call. However, I cannot speak in English.
As such, I have been asking for your support via email on several occasions.
Kindly advise me of the returned item number as soon as possible for I wish to return the product within one month.
If you need more information upon the returned item arrangement, I will provide you with the necessary information via email.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 22:37:26に投稿されました
Regards this item, I have been requesting to return it.
I have been contacting your address for the return several times but I have not received any reply so I am contacting here.
The return number will be provided by telephone but I cannot speak English.
Therefore, I have been requesting for your support via email many times.
I would like to return it within a month. Please advise me the return number.
If there's any requirement, kindly let me know by email. Thanks.
naoki57
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 22:41:21に投稿されました
I am asking you to accept product which I want to return.
Although I send a messege to your address again and again, but you haven't send me, so I am contacting in here.
You said you will send me a return number but I am afraid that I can't speak English, so I am asking mail support many times.
As I want to return a product within a month, please tell me return number at once.
If there are some necessary information to return, I will contact by mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。