[Translation from Japanese to English ] I've looked at the record's jacket. Thank you. I checked it, and certainly, i...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jorge_itakura , shimauma , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 28 Aug 2020 at 05:46 2357 views
Time left: Finished

レコードジャケットの写真を見せていただきました。ありがとうございます。確認しましたが、状態は確かに良くないですね。郵送料込みでも金額的にも150ドルは高いかなという気がします。私の見た感じでは100ドルくらいですね。ただし、提案ですが、今のコロナの影響もありますので、郵送のグレードをあげていただけるならば、送料込みの130ドルならOKです。日本まで追跡番号と保証がセットの郵送という事です。それが可能ならばまた連絡をください。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2020 at 05:51
I've looked at the record's jacket. Thank you. I checked it, and certainly, it's not in great condition. I feel like $150 is too expensive even if with shipping included. As far as I can see, it should probably be around $100. But I have a proposition: with the current corona affecting things, if you would upgrade the shipping method, then I'd take it for $130. I'd like the shipping with proper tracking number to Japan and insurance. If that is possible, then please contact me again.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2020 at 05:52
I took a look at the picture of the sleeve. Thank you. As you said, the condition is not that good. I should say 150 Euro including shipping is still expensive. For my opinion, I would say around 100 Euro. However, I have a proposal. Considering the current situation with Corona, I would agree with 130 Euro including shipping if you could use an upgraded shipping mode. That means a shipping mode with both a tracking number and insurance to Japan.
If it is possible, please let me know.
jorge_itakura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2020 at 05:59
I had a chance to check out the Record Jacket. Thank you. I checked but certainly the condition is not good. I felt such as high cost 150 USD including shipping fee. I think it could be work as about 100 USD. This is of course only a proposal but I could accept if it could be as 130 USD including shipping fee with an upgrade of shipping service due to the affectation of current COVID situation. It means that shipping must be a set of tracking number plus guarantee at Japan. Please contact me again if its works for you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime