Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] How do you do? I am Arakawa from company A. Thank you for your support. ...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , marifh ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by mtru_027 at 26 Aug 2020 at 04:21 1918 views
Time left: Finished

はじめまして、
A社の荒川と申します。
いつもお世話になっております。

このたび、前任の竹内に代わり貴社の担当をさせていただくことになりました。
不慣れな部分も多々あり、ご迷惑をおかけすることもあるかと存じますが、
貴社のお役に立てるよう努めてまいります。

私自身、当社に3月に入社したこともあり、近々ご挨拶にお伺いしたく
お忙しい中恐れ入りますが、次週以降午後にお時間をいただけないでしょうか。

何卒、よろしくお願い申し上げます。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2020 at 05:20
How do you do?
I am Arakawa from company A.
Thank you for your support.

I am going to take over from Takeuchi who used to be in charge of your company.
Although I am new to this job and may not perform totally to your satisfaction , I will do my very best to work with you.

I started this job in March and hope to meet you soon to introduce myself.
I apologise for taking up your time while you are busy but would appreciate very much if I could meet with you one afternoon next week or the following week.

Thank you very much.
mtru_027 likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2020 at 04:47
Hello
My name is Arakawa from A company.
It's a pleasure to work with you.

I am now in charge of your company replaced Takeuchi.
I may cause you trouble being in an unfamiliar position, but I'd like to strive to support you.

I myself just started to work at my company in March and am wondering if I can stop by to introduce myself sometime soon. I am sorry for the trouble, but would it be feasible to spare time after next week's afternoon.

I would appreciate it if you could do so.
mtru_027 likes this translation

Client

Additional info

簡単な文章でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime