Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 私は今回中国に入国できません。 今回在庫もないので、検品なしで発送して構いません。 貴女の工場は今までの検品記録を見るとカールは 正確です。申し分あり...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は konan さん ariel_w さん aspenx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

magiclashによる依頼 2020/08/25 15:10:41 閲覧 2258回
残り時間: 終了

私は今回中国に入国できません。

今回在庫もないので、検品なしで発送して構いません。

貴女の工場は今までの検品記録を見るとカールは
正確です。申し分ありません。

ただ鉛筆より細い管を使うDの8〜10
CCの8〜10は毛の先端が折れやすくそれが心配です。

今回は100ケースしか頼んでないので、とりあえず私が日本に荷物が到着してから、10ケースに1ケースの割合で検品してみます。(100ケース頼んだので10ケースを検品に回す)

荷物の準備ができたら教えてください。

konan
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2020/08/25 17:55:24に投稿されました
我此次无法进入中国。

由于此次没有库存,可以不进行验货就发货。

您的工厂从目前的验货记录来看,卷发是正确的。没有问题。

只是使用比铅笔还要细的管的D8〜10
CC8〜10的发端容易折断,我有点担心这个地方。

此次只订了100箱,先等我在日本等货到了以后,按照每10箱抽取1箱的比例验货看看再说。(订了100箱,所以是验10箱)

货备好了请跟我说一声吧。
ariel_w
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2020/08/25 15:18:28に投稿されました
我这次无法前往中国。

由于这次也没有库存,因此不需要检查产品直接出货也没关系。

看了您的工厂至今为止的检查产品纪录,
弯曲是正确的。并无任何问题。

只是用比铅笔还细的管D的8〜10
CC的8〜10毛尖端容易折到,让我有点担心。

这次只订了100盒,因此总之我在货到日本之后,以10盒取1盒的比例检查产品看看。
(因为订了100盒所以检查10盒)

货物准备好的话请再通知我。
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。