[Translation from Japanese to English ] I'm saying this as someone who has purchased over a thousand times at discogs...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , rieyasu ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 29 Jul 2020 at 06:08 1826 views
Time left: Finished

千件以上、discogsで購入している立場から言わせていただきますが、アメリカでしか販売しないセラーの方は、他の国からは購入できないように設定してあります。あなたは設定してなかったので、購入ボタンを押せました。だから配送が米国オンリーだという文言には気がつきませんでした。普通、海外対応のセラーの方は送料は最初から設定しないで、バイヤーが購入した後に送る国を調べて請求書を出すか、最初から海外対応の送料が出るようにしているのが基本ですので、今回のあなたのようなケースは初めてです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2020 at 06:14
I'm saying this as someone who has purchased over a thousand times at discogs. Sellers who only sell in the US set it so that you can't purchase from other countries. You didn't set it like that, so I could click on the buy button. That's why I didn't notice the text that says ships only to the US. Usually, sellers who accept overseas order don't set any shipping fee at the start and they look up the destination country after the buyer has made the purchase before sending the invoice, or they make it so that shipping fee for overseas will show up from the start. This is the first time I encountered a case like yours.
rieyasu
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2020 at 06:15
As someone purchasing more than a thousand items from discogs, if the seller can only sell within the U.S., they will change the setting so that people cannot purchase from other countries. You did not use that setting, so I was able to move on to purchase the item. That's why I wasn't able to notice the writing that said U.S. shipping only. Usually, if the seller is able to ship to other countries from the U.S., they do not set the shipping rate, and they look up the country where the buyer is ordering it from to notify them of the shipping rate or make sure from the beginning that the shipping can accommodate for overseas shipping. You're the first case I've encountered.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime