[Translation from English to Japanese ] Hi , sorry for the delay in coming back to you. We have tracked it up to Joh...

This requests contains 340 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 28 Jul 2020 at 17:46 1494 views
Time left: Finished

Hi , sorry for the delay in coming back to you.

We have tracked it up to Johannesburg international, which means it has left and should be you soon.
SA Postal Service is bad at the best of times , so it possible for around a 6 week delay during the Covid pandemic.
Dont worry though. It was packed properly and will arrive in 1 piece

Thanks

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2020 at 17:55
こんにちは。返信が遅れて申し訳ありません。

荷物は、ヨハネスブルグ国際空港まで追跡しましたので、既に空港を飛び立ち、貴方の元へ届くはずです。
南アフリカの郵便事情は通常でもひどいもので、コロナ禍においては、6週間ほど遅れる可能性があります。
ですが、ご心配いりません。きちんと包装され、1つの荷物として届きます。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2020 at 17:50
こんにちは。お返事が遅くなり申し訳ありません。
ヨハネスブルク国際郵便局(空港?)へ調査の結果、もう出荷がなされ、そちらに届くものと思われます。
南アフリカの郵便事情は最悪の状況で、今回の新型コロナの件でおよそ6週間の遅れが生じる可能性があります。
きちんとパッキングの上1個にまとめて送りましたので、ご心配ありませんよう。
ありがとうございます。


sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2020 at 17:51
こんにちは。お返事が遅れ申し訳ございません。
ヨハネスブルグ国際空港まで追跡できましたので、既に送付されておりまもなく貴方のお手元に届くでしょう。
SAの郵便サービスは劣悪なので、コロナの渦中では約6週間の遅れがあるでしょう。
でもご安心ください。適切に梱包されているので1つの荷物として配達されます。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime