[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] obrigado por seu contato, infelizmente como você não e um comprador amador, s...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "Casual" "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( taka007007 , machyan ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by speed_road1982 at 24 Jul 2020 at 20:22 1622 views
Time left: Finished

obrigado por seu contato, infelizmente como você não e um comprador amador, sabe que antes de fazer um lance no yahoo action. você deve verificar o veiculo antes de efetuar a compra.
devido a essa circunstancia você deve depositar o valor referente a 10% do valor da motocicleta, caso não houver um deposito em 48 horas. fique ciente que uma avaliação Ruim sera anexada automaticamente pelo yahoo. voce poderia ter evitado isso , verificando a motocicleta antes da compra. e usando a campo de perguntas. caso nao tenha lido o anuncio, estava mencionado: ( somete aqueles que podem julgar pela imagem, sem reclamações e retorno). espero o deposito na seguite conta . XXXXXXX
e tome cuidado futuramente nas suas compras.

taka007007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2020 at 20:55
ご連絡、ありがとうございます。貴殿は、購入に関して、初心者というわけではないようですから、ヤフーオークションで入札をする前に、情報を良く確認する必要があることはご存知かと思います。そのような観点から、48時間以内に入金が確認できなかった場合には、バイクの料金総額の10%を当方に送金しなければなりません。ヤフーよりマイナス評価がなされますことをお知らせいたします。入札前に、バイクの情報を良く確認していただければ、あるいは、質問機能を利用されれば、このような事態は避けられた筈であります。もし、お読みになっておられなければ、「画像を見て判断できる方専用、ノークレームノーリターン。」と表記しています。次の口座への送金をお待ちしています。
次回からは、お気をつけてくださいませ。
machyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2020 at 20:57
連絡ありがとうございます。残念ながらあなたはアマチュアのバイヤーではないので、yahooアクションに入札する前にご存じでしょうが、 購入前に車両を確認する必要があります。
この状況により、オートバイの金額の10%に相当する金額をデポジットする必要があります。 48時間以内にデポジットが入金されない場合は、 悪い評価をyahooによって自動的に付けられることに注意してください。 質問フィールドを利用し ご購入前にバイクをチェックすることでこれを回避できたはずです。 広告を読んでいない場合は、それが広告に言及されていました:(画像で判断できる人だけで、苦情や返答は受け付けません)。 下記口座への入金をお待ちしております。 XXXXXXX
今後のご購入にはくれぐれもご注意ください。

Additional info

negociacao de venda de motocicleta no yahoo action japan.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime