[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 届いた宝石の品質が良かったので、 また注文したいと思っていますが その際、宝石に油を塗らないで送ってもらえますか? 破損...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/23 13:31:48 閲覧 1772回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

届いた宝石の品質が良かったので、
また注文したいと思っていますが
その際、宝石に油を塗らないで送ってもらえますか?

破損防止のために油を入れた事は理解しましたが
油は必要ありません。
処理に困るので入れないで欲しいです。

油無しで発送できますか?

まだ届いていない最初の注文が
届くかもしくは返金してもらってから
再度注文したいと思っています。

よろしくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/23 13:35:33に投稿されました
Thank you for your reply.

The gem that arrived is very high quality, so I want to order again.
But can you please ship it without spreading oil on it?

I understand that you applied oil to it in order to prevent damage,
but the oil is not needed.
I'm having trouble dealing with it, so I'd like you not to apply it.

Can you send the gems without the oil?

I'd like to order again after my first order that hasn't arrived is finally here or after I get a refund.

Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/23 13:38:02に投稿されました
Thank you for your reply.

As quality of the jewelry I received was good, I am going to order again.
At that time, would you send without coating oil at the jewelry?

I understand that oil was put to prevent damage, but I do not need the oil.
As I cannot handle it well, please do not put it.

Would you send without oil?

After I receive the first order I have not received yet or refunded, I am going to order again.

I appreciate your understanding.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/23 13:38:15に投稿されました
Thank you for your reply.

As the jewry reached me was in a good quality, I would like to order again, then could you send jewry without oiling?

I understood you put oil to avoid damage, but oil is not needed.
As it troubles me to dispose, please do not put it.

Could you send without oil?

After the first order not yet arrived or being issued the refund, I would like to order again.

Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/23 13:37:45に投稿されました
Thanks for your reply.

The quality of the gem that I received was good so that I would like to order again.
In that case, please promise me not to apply oil on it?

I understand that you apply the oil to prevent the breakage but I don’t need the oil.
I don't want you to apply because it is troublesome for the after process.

Could you ship me without the oil?

I will order again either the item for my first order will be arrived or I get refunded from you.

With regards,

midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品(宝石)が、油まみれで届いた。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。