Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 次回のパレット集荷は8月中旬予定になるそうです。ご無理承知の上ですが、1本目のコンテナを次の集荷までヤードに保管していただけないでしょうか?荷主にはヤード...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん aspenx さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiroshi1984による依頼 2020/07/21 11:44:15 閲覧 2380回
残り時間: 終了

次回のパレット集荷は8月中旬予定になるそうです。ご無理承知の上ですが、1本目のコンテナを次の集荷までヤードに保管していただけないでしょうか?荷主にはヤードに保管ができるのは1ヶ月間で、今週中にピックしなければならない旨伝えています。申し訳ございませんが、再度交渉をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 11:46:55に投稿されました
The pallet will be collected next time in the middle of August. I know that it is hard for you, but would you store one container in the yard until the next collection? I told a person who owns an item that we can store it for one month, and have to pick it up within this week. I hate to ask you, but may I ask you to negotiate it again?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 11:48:06に投稿されました
The next time pallet collection will be due in the middle of August. As you know, could you please keep the first container in the yard until the next collection?As the supplier can only keep for a month in the yard, it must be picked up during this week, it says. I am sorry for this, but please renegotiate it again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 11:47:50に投稿されました
The next collection of the pallet will be in mid-August. I understand you must be busy at the moment, but could you keep the 1st container until the next collection at the yard? I already told the shipper that the keeping will be for the next 1 month and these should be picked by this week. I am terribly sorry but could you negotiate again.

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 11:52:24に投稿されました
The next batch of pallets shipment is expected by the mid of August. I understand it may be difficult, but could the first container be stored in the yard until the next shipment? I have informed the shipper that the shipment may be held for 1 month and that picking has to be completed within this week. I apologize for the inconvenience, but I humbly request a renegotiation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。