[Translation from Japanese to English ] 1. Although the former order has not been reached me yet, but I would like to...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , teditedu ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by midori_y at 13 Jul 2020 at 09:35 1648 views
Time left: Finished

1.前回注文した商品が届いていないが、
新しく商品を注文したい。
前回注文した商品は本当に届きますか?
新しく商品を注文しても大丈夫ですか?

2.対応が悪い最低のセラー。2ヶ月待っても商品を送らず、返金で全て済ませようとする。COVID-19のため商品を送れないというが、他のセラーからは商品が届いている。
返信も対応も遅すぎる。顧客を馬鹿にしている。

3.PayPal手数料も含めて返金してください。手数料まで取られるのは納得いきません。手数料は4%程度です。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2020 at 09:44
1. Although the former order has not been reached me yet, but I would like to order new one.
Is the former order really going to be shipped?
Is it all right for you to give you a new order?

2. A bad handling, and worse seller. The item has not been reached even though waiting for 2 months, and the seller treats it by refunding. Although items cannot be shipped due to Covid-19, it says, items come from other sellers.
Their handling and responding are really late. They look down the customers.

3. Please issue me a refund including PayPal charges. I cannot come to compromise to taken its charges too. The charges must be around 4%.
midori_y likes this translation
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2020 at 09:44
1. I have not received the product that I ordered last time,
However, I want to order a new item.
Do I really received the item I ordered last time?Is it okay to order a new item?

2. Worst seller with poor response. Even wait for two months, you won't send the item, and you'll try to get it all done with a refund. It is said that it is not possible to send the product because of COVID-19, but I can received the product from other sellers.
The reply and the correspondence are too slow. They make a fool of their customers

3. Please refund including PayPal fee. It is not convincing that even the fee is taken. The fee is about 4%.

midori_y likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime