[Translation from Japanese to English ] As for coin submitted to Hong Kong office for grading so far, it will be taxe...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 09 Jul 2020 at 18:11 1601 views
Time left: Finished

今まで香港事務所へグレーディングに提出したコインのことですが、日本の関税署で輸出する「事前検査」を受けなかったので再輸入すると関税で課税されます。
簡単に言えば、グレーディングの為に輸出して完了品を再輸入するために免税の手続きをする必要があります。
私は手続きをしなかったです。申告価格に配送保険が掛けられると思います。
配送保険の額と配送費と手数料を合算し課税されます。どうすればいいでしょうか?助けてください。
次回からは輸出する事前検査を受けてから依頼するつもりです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2020 at 18:18
As for coin submitted to Hong Kong office for grading so far, it will be taxed again at the customs in importing again since it was not inspected in advance at bureau of customs duties for exporting in Japan.
Briefly speaking, it is necessary to arrange for tax exemption to export for grading and import a completed item again. I have not arranged for it. Insurance of sending must be imposed on the price of filing.
It will be taxed by adding the amount of insurance of sending, shipping charge and fee. What should I do? Please help me.
I will be inspected in advance for export and request it from next time.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2020 at 18:21
Regarding coins asking for a grading to the Hong Kong branch, as the pre-inspection was not done for exporting at the customs office in Japan, if you will re-import, these are for dutiable items.
Simply stated, the tax exempted procedure must be taken for re-importing of the completed items in order to export for the grading.
I did not process the procedure. I think I need to put shipping insurance referred to the amount of declaration.
It is dutiable for the amount of shipping insurance along with shipping charge and handling charge. What should I do for your help?
Nextly I will ask for a pre-inspection for exporting.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime