Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We still can't estimate when the international post will be restarted. (It's ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , pcst_ex ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by apollon at 26 Jun 2020 at 21:17 3865 views
Time left: Finished

国際郵便はまだ再開の見通しが立っていません。(まだ未定ですが、再開は早くて8月か9月頃とのことです) DHLを利用しての発送ですが、DHLに問い合わせたところ、通関等の手続きだけで、AUD300ドル(約2万円)かかります。(ご注文の商品は食品扱いになり手続きが煩雑になります。オーストラリアは食品の輸入には特に厳しいため) 送料、関税は別にかかります。(送料も高く2万円以上) 以上のことから国際郵便の再開を待った方がよろしいかと思います。(国際郵便は簡易通関のため安く済みます)

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2020 at 21:22
We still can't estimate when the international post will be restarted. (It's still unclear, but the fastest it will be restarted is around August or September). We can ship using DHL, but when I contacted them, they said that just the customs handling fee will cost AUD300 (around JPY20,000). (The ordered item is treated as food item so the handling is complex. Australia is especially strict when it comes to food imports). The shipping fee and the tariff are not included. (Shipping is also expensive, over JPY20,000). For the above reasons, I think it's better to wait for international post to be restarted. (International post customs are simple so it costs less).
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 4 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2020 at 21:28
The International postal service isn't put back to normal yet. (Though it is not confimed but recovery will be coming August or September at earliest).
On the shipping via the DHL, the cost for the customs declaration will be 300AUD(or 20000JPY or equivalent) according to the DHL. (The ordered item is a food so that the procedure will be cumbersome because Australia is restricted for importing food items.)
Also, the shipping cost and customs tariffs are separetly needed.
(The shipping will incur more than 20000JPY.)
For these reasons, i belived you shoud wait until the re-opening of the International Postal Services. In case of using the International Postal Service will be cheaper because of the simplified method of customs declaration.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 4 years ago
ご無沙汰しております。新型コロナの影響で色々大変ですが、今のところ何とかやっております。いつも迅速な対応ありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
いえいえ、普段通りいかないでしょうから、中々悩ましいですね。この状況下に於かれましても、お仕事お疲れ様です。いつもご利用ありがとうございます。
pcst_ex
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2020 at 19:08
As for now, there is no knowing when to resume regarding the international mail service.
(The schedule is undecided now that it will be resumed in August or September as earliest.)
In case the shipping by DHL when I contacted they said that it costs 300 AUD (about 20,000 yen) only on the procedure of customs or a few.
(The procedure of your order will be complex because the ordered product is dealt with as food. There is especially severe limitation for food import in Australia.)
It also requires additional costs of shipping fee and duties.
(The shipping fee is expensive likewise more than 20,000 yen.)
For the above I suggest you to waiting for resume of the international mail service.
(The international mail spends less fee as an informal entry.)
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 4 years ago
ありがとうございました !

Client

Additional info

翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime