翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/05/28 15:46:57

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

この作業の為に商品の出荷アレンジが来月以降になることをお客さんに連絡していいですか。先月末から同じ話で、1か月経過していますが進捗がされていません。作業をしていなければ、商品はお客さんに渡されてしまいました。
昨日 まだ、船のアレンジをしていなければ、商品を引き取れないと言っております。また、今後の取引ができない。時計・バックならばシーズン関係ないですが、サンダルは売れません。
今の作業をやめて今週中に出荷アレンジお願いできませんか。重要なお客さんなので信頼を失いたくないです。

英語

May I let customer know that arrangement of shipment of the item will be after the next month due to this work?
We are talking on the same level since the end of last month, and one month has passed. But no progress has been made yet.
If we do not work, the item was sent to the customer.
It was said yesterday that if arrangement of the ship was not made, they cannot receive the item. We cannot work on it for the future. Season is not important for watch and bag, but sandal cannot be sold well.
Would you stop the work you are working on and arrange for the shipment? As it is an important customer, we do not want to lose his trust.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません