Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] upsの担当者に確認をしました 関税の元払いは20ドル以下の場合できないそうです ですのでお客様に支払って頂くことになります。 20ドル返金いたします お...

この日本語から英語への翻訳依頼は helena0416 さん masahiro_matsumoto さん mint98 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2020/05/22 22:11:38 閲覧 2561回
残り時間: 終了

upsの担当者に確認をしました
関税の元払いは20ドル以下の場合できないそうです
ですのでお客様に支払って頂くことになります。
20ドル返金いたします
お手数ですが関税のお支払いをお願いします

小型の発送は普段は日本郵便を使用しており、コロナウイルスのため臨時でUPSを使用しています
UPSは大量の荷物を送る時にのみ使用しているため、20ドル以下の関税は元払いできないことを知りませんでした
この度は大変ご迷惑をおかけしました
よろしくお願いいたします

helena0416
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/05/22 22:21:29に投稿されました
I confirmed with the UPS representative.
Custom tax under $20 cannot be prepaid.
So I'm afraid that you will have to pay for it.
I will refund you $20.
I'm sorry for the inconvenience but please pay for the custom tax.

Normally we use Japan Post for shipping small packages but due to COVID-19, we are temporarily using UPS.
We have only used UPS for shipping large packages so I was not aware that we cannot prepay any custom tax under $20.
My apologies for the trouble caused.
Thank you.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/22 22:16:46に投稿されました
I have already confirmed with staff of ups.
It is impossible to pay for prepayment custom tax in case under 20 dollars.
So it means it will be paid by customer.
I will refund 20 dollars.
Sorry for inconvenience but please pay for custom tax.

We usually use Japan Post for small package,
and now we use UPS as temporary because of corona virus.
As we usually use UPS for large quantity package, I don't know it is impossible to pay prepayment for custom tax under 20 dollars.
I am really sorry for inconvenience.
Thank you for your understanding.
mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/22 22:18:17に投稿されました
I have checked with the person in charge at UPS.
For $20 and below, it is not possible to pay the tariff in advance.
As such, the customer would need to pay instead.
I will return $20.
I apologize for the inconvenience, but please pay the tariff.

Normally, for small parcels, we would use Japan Post, but we are currently temporarily using UPS instead due to the Coronavirus.
Since I was only using UPS to send large parcels, I was not aware that it was not possible to pay the tariff in advance.
I deeply apologize for this inconvenience.
Thank you in advance for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。