[Translation from German to Japanese ] Bei Auslieferungen ab dem 28.11.2011 bis einschließlich 30.12.2011 räumen wir...

This requests contains 127 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kirschbluete , lyunuyayo , katari ) and was completed in 8 hours 44 minutes .

Requested by yasushi9i3v22pm at 03 Dec 2011 at 10:21 1717 views
Time left: Finished
Original Text / German Copy

Bei Auslieferungen ab dem 28.11.2011 bis einschließlich 30.12.2011 räumen wir Ihnen ein Widerrufsrecht bis zum 15.01.2012 ein.

katari
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 11:56
2011年11月28日から2011年12月30日までを含む配送に関しては2012年1月15日まで取り消しが可能です。
yasushi9i3v22pm
yasushi9i3v22pm- over 12 years ago
3名の方とも、迅速で、等しく丁寧に訳していただき、感謝いたします。有難うございました。
kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 19:05
2011年11月28日~2011年12月30日の出荷の場合、2012年1月15日までキャンセルの権利があります。
yasushi9i3v22pm
yasushi9i3v22pm- over 12 years ago
3名の方とも、迅速で、等しく丁寧に訳していただき、感謝いたします。有難うございました。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 12:41
2011年11月28日以降から2011年12月30日までの出荷について、弊社は2012年1月15日までに取り消しする権利があります。
lyunuyayo
lyunuyayo- over 12 years ago
「取り消しする権利があります。」
じゃなくて、
「取り消しを認めております」
です。すいません。
yasushi9i3v22pm
yasushi9i3v22pm- over 12 years ago
3名の方とも、迅速で、等しく丁寧に訳していただき、感謝いたします。有難うございました。

Additional info

商品の配送に関するものです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime